actually the "the arm" here seems to be figurative and not literal.actually the quote was in japanese and the english version is not yet out.so some people who know japanese have translated it but are not very sure about it.i guess this will explain:
credits: DexterXS
Over at IGN this teaser site has been generating plenty of speculation and discussion, and I thought I would bring a few of the revelations to this thread.
I am sure many have noticed that the site is in fact, the japanese DMC4 website. The english featured is in only there for aesthetic purposes (i.e to look nice- Japan loves how are words look and sometimes use them for design purposes, the same way that we do over here with theirs) so it has been suggested, and is quite likely, that the english featured is an innacurate or lazy translation. This site was never intended for english speaking fans anymore than the other japanese versions of their websites are. As such, we decided to translate directly from the japanese provided ourselves, and check it was accurate. The mod at the DMC board (Kiera2) has a good grasp on the japanese language and has in the past been of a huge help by translating parts of the various (and unfortunately exclusive) japanese DMC merchandise, and one of the users there (Manberg) has a japanese roomate who translated for him.
Both report that directly from the japanese, it says this: (literal translation)
Ano hi kara: From that day
Ore no ude ni wa akuma ga yadotta: A demon resided in my arm. (see later for elaboration on the use of "arm" in japan)
atama no naka de koe ga hibiku: In my head a voice reverberates
Chikara ga: Power
Chikara ga hoshii: I want POWER!
But that isn't the important part. I mentioned earlier that I didn't beleive "arm" was an accurate translation... as possessed limbs are so lame. In japanese limbs etc can be representative of other traits, for example, head representative of intelligence, and "arm" is often symbolic of ability or talent or skill, rather than the literal limb, although, the words are the same. We do teh same here to an extent, "use your head" (we actually mean use your brain, your intelligence) Both translaters maintain that in the context, the use of arm is almost definitely figurative and symbolic, NOT literal. Meaning, that what he is actually saying is, From that day, the demonic was added to his talents or abilities, and "a demon" means a demonic power, "residing" in his ability and skills. Basically, he is saying from that day he gained demonic abilities/powers/talents. This way, the quote makes alot more sense, and is probably referring to something in his childhood, rather than a recent change. Oh, on that topic, "change" and "changing" is not mentioned anywhere in the original japanese.
Oh, and unlike in english where we have a fireARM or devil ARM, and also have ARMs on our bodies, in the japanese, the word for the limb "ARM" is not the same word for the weapons form of "ARM" i.e as this has been translated from japanese, the "arm" referred to is quite clearly the word for a limb. It can't be referring to a devil ARM as the word would be different. So the theory that the sentence referred to a devil arm or even firearm changing, is now not possible.
Finally, the sites countdown works off your computers clock, which is why different people in different timezones have the countdown at different times. Whatever is going to happen, happens on Friday. (PS: I haven't done it, but if you change your clock to Friday, and open the site, the countdown apparently goes berserk... this administration is not responsible for damage this may cause to people or equipment)
SO IF ANY ONE KNOW JAPANESE HERE WELL THEY COULD POSSIBLY GIVE US A GOOD EXPLAINATION.