Which part? I don't have the 3142 art book. Does that compile every single other artbook that came out at the same time as the game, into one convenient location? The Vergil entry could either be the DMC1 version or the DMC3 version. I'd still want something that's closer to the release of the game than not.I watched a few LDK runs per your suggestion but to no avail as due to the power of editing they would skip things like going into the Menu and such to keep things running smoothly. That said, the sheer lack of any Furigana to the point where even some of the JPN players had to pause and consider how to read the kanji makes me think there probably wasn't any for Yamato in DMC1 at least. Interestingly, Vergil's entry in the "3142: Graphic Arts" book merely calls it "閻魔刀" without the usual addition of ヤマト in brackets curiously enough.
I'll be honest with you, I still don't get your conclusion here even with the clarification. A Yamato by any other name is still reference to the Yamaraja, because this is already a game where the characters are deliberately named Dante, Vergil, and Trish as an overt reference to the Divine Comedy which is a foreign work. The weapons Dante attains are named after a djinn of fire (Ifrit) and the epithet of Zeus the god of thunder (Alastor) from foreign pantheons. There's Sanskrit characters in Dante's DT gauge even if they're not all that legible. Foreign references are therefore not alien to any part of the game, and especially not when popular Japanese games that have made it to the West have "references to other religion's gods" as a feature, with FF using Shiva, Ifrit, and Ramuh as elemental summons, plus whatever else Persona does with Vishnu and Satan and whatever. Kamiya as director who vetoed or approved of any decision around the game including musical compositions, characterization, and design, wouldn't have stopped for one sword and been 100% hands off with it where the translator gets all the credit for the name because somehow the translator was left in the dark as to what the sword was called or the meaning of it. That makes no sense to me.Ah, perhaps I should have been clearer on what I was talking about. Namely if Kamiya told the translator to use "Yamato" or if it was their own discretion when making the ENG script. Thus because it's extremely rare to see a JPN source namedrop Yamarāja it made me think it was someone on the English side of things. Methinks if Kamiya had been hands-on the sword would have been left as "Enma" much like in say One Piece.
------------------
Taking everything that's been said into consideration, my speculation is that it was probably the translator who went with the name "Yamato" and later during the Itsuno years when the sword became plot-relevant it was decided by the JPN Devs to make the pronunciation that in Japanese as well in order to maintain consistency between languages. I would love to pick someone's brain who worked on the series on how it all happened, but for now that'll do for my speculation until any unseen evidence arises.
The difference between 閻魔 and 閻魔刀 is literally one character, and the "to" just denotes that it's Enma's sword as opposed to anything else of his. Consistently, every reference to Enma with the characters 閻魔 has the subnote of "This is the Japanese equivalent of Yama", whether that's One Piece, Jigoku Shoujo, YYH or DB. Even when Yo-kai Watch writes "Enma" as "エンマ", they mean Yama, because the character's role is exactly the same as the other Lord Enmas that circle right back around to being a reference to Yamaraja. So it wouldn't matter if you believe Kamiya would have used "Enma" and not "Yamatou" because of... some weird preconceived notion you have about Japanese media and their use of anything non-Japanese. Inevitably that's what the reference is; it's Yama the god of death and judge of the afterlife. All that would change with one character name is suggesting that Sparda (with DMC logic) beat the brakes off of the real Enma/Yama during his lifetime (maybe during the rebellion 2000 years ago) and turned him into a Devil Arm same as Alastor or Ifrit. At least "Enmatou" or "Yamatou" is a bit more charitable and suggests the god loaned his sword to Sparda but is still out there, managing the dead. Or not.
It wouldn't get any clearer with Sanskrit, or literally any language where a set of characters has different meanings depending on context. "Yama" is written "यम" and is the exact same way whether it means "god of death", "self-control"/"self-restraint", "one of a pair"/"twin-born", "Pluto", or anything else. So what meaning would the sword be adopting in that instance? "One of a pair" because of Dante and Vergil and Yamato being in a set with Rebellion? "One of a pair" because in DMC1 it was a reskin of Alastor and had the same lightning powers? If DMC5 says the Sparda "family crest is a demon of death", that makes Yamato part of the family? Was Yamato Sparda's twin? Or a relative? Sparda himself is literally just Sword and the R is extraneous ("スパーダ" = "Supaada" = Spada = Sword, where the Arcana Spada had to be disambiguated with "剣" = "Ken") and his sword would be the Sword Sword. It's incredibly redundant but still purposeful.
Anyway since I said it'd be better to look at a book closer to release of the first game, I'll take a look at The Sacred Heart, the Graphic Edition/Graphic File, or Precious Tears, if not the DMC1 game guides to see if there's a reference to Yamato.