Studying director Jordan Ledy once spent some time in Florence and was surprised to see that every foreign media, be it shows, movies, cartoons, whatever, was entirely dubbed in Italian instead of subbed. He grew fascinated by the Italian culture of dubbing as he found out that here, it's not just a job. It's a tradition and an art. So he decided to make a documentary about it, to give the world of Italian dubbers, widely renown to be the best in the world, some more visibility as well as an insight into the dub culture here. Link to the trailer above.
Lemme explain. Italy was among the very first countries to dub movies back after World War Two, out of necessity cause the vast majority of the population was illiterate so subs weren't an option. Since then, it grew to be a tradition and an integral part of our culture, to the point of getting the reputation of being the best in the world. So much so that, especially in the seventies and the eighties, directors looked up and praised the Italian dubs of their movies, even preferring it to the original version. A glaring example was Stanley Kubrick who, when his films were shown in Venice, he always insisted it was the Italian dubbed version.
Now, I've always known this stuff but getting to see it from a foreigner point of view, a question popped up in my head, which is something I've never really given that much thought to, and always kinda taken for granted. Is it really that strange that all foreign productions are dubbed, as opposed to having subtitles?